Samengesteld en vertaald door Robbert-Jan Henkes
Tijger op straat. Russische gedichten voor kinderen 1923-1941
Illustraties van Erik Bindervoet
Hoogland & van Klaveren
Hoorn 2010
96 blz.
ISBN 978 90 76347882
€17,50

Russische kindergedichten

Pauline Michgelsen

In 2007 lieten we hem in Prospekt aan het woord, schrijver en vertaler Robbert-Jan Henkes. Ooit probeerde hij - zonder succes - een Russische kinderbibliotheek op te zetten, met vertalingen van het beste wat de Russische kinderliteratuur te bieden had. Nu is hij er eindelijk in geslaagd in ieder geval een kleine greep uit die literatuur te laten verschijnen bij uitgeverij Hoogland & van Klaveren.

Tijger op straat. Russische gedichten voor kinderen 1923-1941 bevat Henkes' vertalingen van werken van Charms, Jesenin, Majakovski, Mandelstam, Marsjak, Tsjoekovski, Vladimirov en Vvedenski. Het zijn stuk voor stuk knappe en levendige vertalingen die de originelen alle recht doen. Kornej Tsjoekovski's Telefoon, een echte klassieker, is minstens even vrolijk en absurd als het origineel, en de Bagage van Samoeïl Marsjak loopt even soepel.

Van deze twee dichters had overigens wel wat méér vertaald mogen worden; vooral Marsjak komt er met één gedicht wel erg bekaaid van af. Wat dat betreft had er wat geschrapt mogen worden bij Daniil Charms, die met 19 gedichten verreweg het ruimst vertegenwoordigd is. Niks ten nadele van deze absurdistische dichter, maar hij is juist de enige waarvan de laatste jaren al het een en ander in het Nederlands is vertaald. Misschien dat een uitgeverij die het risico van onbekende poëzie neemt, dan toch graag voor de bekendste naam gaat.

En wat zou het heerlijk zijn geweest als het hele boek gewemeld had van de tekeningen! Niets ten nadele van de illustraties van Bindervoet - al geven ze het boek wel een meer 'volwassen' uitstraling -, maar het is zo heerlijk lezen én kijken in de Russische uitgaven van Tsjoekovski of Marsjak, waar elk gedicht gepaard gaat met meerdere tekeningen.